Wikilivros:Dicionário/pt-BR/Falsos positivos

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

"Regras" questionáveis e possíveis falsos positivos[editar código-fonte]

Conversões que só seriam válidas em contextos muito específicos[editar código-fonte]

Estas palavras possuem significados diferentes conforme o contexto no qual estejam inseridas, então não se deve colocá-las no dicionário:

  • alfarrabista: sebo //o primeiro nome se refere à profissão, o segundo ao lugar, sendo então semanticamente distintos
  • aloés: aloe vera //aloés pode ser o plural de "aloé"
  • apelido: sobrenome //apelido nem sempre é sobrenome
  • cookie: cookie (informática) //nem sempre se refere à informática. Mesmo nestes casos os não faz sentido colocar os parêntesis toda hora, e nem faz sentido converter "cookie (informática)" para "cookie (informática) (informática)".
  • desporto: esporte //é mesmo preferível sempre?
  • de metro:de metrô//não se aplica a "indicações de metro", "dança francesa de metro duplo", etc...
  • do metro: do metrô //não se aplica a "estudo do metro", "submúltiplo(s) do metro", "protótipo internacional do metro", "milésimo do metro", etc...
  • eléctrico: bonde //ou relativo à eletricidade
  • elétrico: bonde //idem
  • extremo: ala //como "extremo" é usado em outros contextos, isto deveria ser tratado caso a caso com a marcação manual nos artigos sobre futebol
  • haste: chifre //não se referem a mesma coisa. ex. a haste de um guarda-chuva não é um chifre
  • história: história (disciplina) //"história da matemática" não deve ser convertido para "história (disciplina) da matemática" por exemplo
  • islão: islã //"islão também pode se referir ao "islamismo", então deve ser tratado individualmente em cada caso
  • jante: aro //conjugação do verbo jantar
  • Mónica: Mônica //provavelmente não devemos incluir nomes próprios nestas regras de conversão globais
  • media: mídia //ou feminino de médio
  • metro: metrô //é um meio de transporte e também uma unidade de medida
  • metropolitano: metrô //não se aplica a "condado metropolitano", "município metropolitano", etc...
  • Metropolitano: Metrô //não se aplica a "Aeroporto Metropolitano", "Metropolitano (Argentina)", "Metropolitano Athletico Club", etc...
  • metropolitanos: metrôs //não se aplica a "condados metropolitanos"
  • nos metros: no metrôs //não se aplica a "nos metros finais", "nos metros da poesia"
  • pião: píon //partícula física e também o brinquedo
  • pneumático: pneu //pneumático também é adjetivo
  • rato: mouse //só é um "periférico do computador" (e não um animal) em artigos sobre informática
  • sítio: site //Pode ser tanto uma página da Internet quanto algo no sentido de fazenda

Conversões que causam problemas de concordância[editar código-fonte]

A conversão de uma expressão para outra cujo gênero ou número gramatical é diferente costuma prejudicar a concordância, então em geral não devem ser habilitada a conversão de expressões deste tipo.

  • acordeão: sanfona
  • alcunha: apelido
  • balancé: gangorra
  • bandejão: cantina
  • bolacha: cookie //no Brasil, bolacha é sinônimo de biscoito
  • cabina telefônica: orelhão //termo mais conhecido e de grande preferência pelos brasileiros
  • caminho-de-ferro: estrada de ferro
  • caminho-de-ferro: ferrovia
  • caminho de ferro: estrada-de-ferro
  • campeonato do mundo de futebol: copa do mundo
  • captura de ecrã: screenshot
  • Caraíbas: Caribe // "as Caraíbas" seria convertido para "as Caribe"
  • Corunha: La Corunha //"La Corunha" seria convertido para "La La Corunha"
  • ecrã: tela
  • ecrã táctil: touch screen
  • Elétrico: Bonde
  • espetáculo: show
  • espetáculos: shows
  • estado-unidense: americano ou norte-americano
  • fixe: bom
  • jogos olímpicos: olimpíadas
  • jogos olímpicos de verão: olimpíadas de verão
  • jogos olímpicos de inverno: olimpíadas de inverno
  • Países Baixos: Holanda
  • parada de ônibus: ponto de ônibus
  • pastilha elástica: chiclete
  • sarjeta: bueiro
  • snack bar: lanchonete