Wikilivros:Dicionário/pt-BR/Falsos positivos
Aspeto
"Regras" questionáveis e possíveis falsos positivos
[editar código-fonte]Conversões que só seriam válidas em contextos muito específicos
[editar código-fonte]Estas palavras possuem significados diferentes conforme o contexto no qual estejam inseridas, então não se deve colocá-las no dicionário:
- alfarrabista: sebo //o primeiro nome se refere à profissão, o segundo ao lugar, sendo então semanticamente distintos
- aloés: aloe vera //aloés pode ser o plural de "aloé"
- apelido: sobrenome //apelido nem sempre é sobrenome
- cookie: cookie (informática) //nem sempre se refere à informática. Mesmo nestes casos os não faz sentido colocar os parêntesis toda hora, e nem faz sentido converter "cookie (informática)" para "cookie (informática) (informática)".
- desporto: esporte //é mesmo preferível sempre?
- de metro:de metrô//não se aplica a "indicações de metro", "dança francesa de metro duplo", etc...
- do metro: do metrô //não se aplica a "estudo do metro", "submúltiplo(s) do metro", "protótipo internacional do metro", "milésimo do metro", etc...
- eléctrico: bonde //ou relativo à eletricidade
- elétrico: bonde //idem
- extremo: ala //como "extremo" é usado em outros contextos, isto deveria ser tratado caso a caso com a marcação manual nos artigos sobre futebol
- haste: chifre //não se referem a mesma coisa. ex. a haste de um guarda-chuva não é um chifre
- história: história (disciplina) //"história da matemática" não deve ser convertido para "história (disciplina) da matemática" por exemplo
- islão: islã //"islão também pode se referir ao "islamismo", então deve ser tratado individualmente em cada caso
- jante: aro //conjugação do verbo jantar
- Mónica: Mônica //provavelmente não devemos incluir nomes próprios nestas regras de conversão globais
- media: mídia //ou feminino de médio
- metro: metrô //é um meio de transporte e também uma unidade de medida
- metropolitano: metrô //não se aplica a "condado metropolitano", "município metropolitano", etc...
- Metropolitano: Metrô //não se aplica a "Aeroporto Metropolitano", "Metropolitano (Argentina)", "Metropolitano Athletico Club", etc...
- metropolitanos: metrôs //não se aplica a "condados metropolitanos"
- nos metros: no metrôs //não se aplica a "nos metros finais", "nos metros da poesia"
- pião: píon //partícula física e também o brinquedo
- pneumático: pneu //pneumático também é adjetivo
- rato: mouse //só é um "periférico do computador" (e não um animal) em artigos sobre informática
- sítio: site //Pode ser tanto uma página da Internet quanto algo no sentido de fazenda
Conversões que causam problemas de concordância
[editar código-fonte]A conversão de uma expressão para outra cujo gênero ou número gramatical é diferente costuma prejudicar a concordância, então em geral não devem ser habilitada a conversão de expressões deste tipo.
- acordeão: sanfona
- alcunha: apelido
- balancé: gangorra
- bandejão: cantina
- bolacha: cookie //no Brasil, bolacha é sinônimo de biscoito
- cabina telefônica: orelhão //termo mais conhecido e de grande preferência pelos brasileiros
- caminho-de-ferro: estrada de ferro
- caminho-de-ferro: ferrovia
- caminho de ferro: estrada-de-ferro
- campeonato do mundo de futebol: copa do mundo
- captura de ecrã: screenshot
- Caraíbas: Caribe // "as Caraíbas" seria convertido para "as Caribe"
- Corunha: La Corunha //"La Corunha" seria convertido para "La La Corunha"
- ecrã: tela
- ecrã táctil: touch screen
- Elétrico: Bonde
- espetáculo: show
- espetáculos: shows
- estado-unidense: americano ou norte-americano
- fixe: bom
- jogos olímpicos: olimpíadas
- jogos olímpicos de verão: olimpíadas de verão
- jogos olímpicos de inverno: olimpíadas de inverno
- Países Baixos: Holanda
- parada de ônibus: ponto de ônibus
- pastilha elástica: chiclete
- sarjeta: bueiro
- snack bar: lanchonete