Esperanto/Leciono 9

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.

Lição 9 - Particípios Passivos


Os Particípios Passivos


São os particípios passivos que transmitem a idéia de uma ação recebida, resultado de uma ação verbal: escrito, feito, amado,lavada, criado, construído, lido, etc...

Estes particípios são aqueles que mostram que uma ação foi feita, por isso, sempre acompanham os verbos na voz passiva.

Compare: A mãe lava a criança. (Voz ativa)

A criança é lavada pela mãe. (Voz passiva)

Em Esperanto, os particípios passivos são correspondentes aos particípios ativos no tocante a temporalidade:

-AT- (presente): skribATa -> que é escrito;

-IT- (passada) : skribITa -> que foi escrito;

-OT- (futuro) : skribOTa -> a ser escrito;


Usos dos Particípios Passivos no Presente:


EstAS ... -ATa: significa uma ação em curso no presente, habitual, contínua e reiterada:

Mia domo ankoraŭ estas konstruata. (Minha casa ainda está sendo construída.)

La ringoj estas normale farataj el oro. (Os anéis são normalmente feitos de ouro.)

ĉiutage ŝi estas invitata al baloj ( Todos os dias ela é convidada para bailes.)

EstAS ...-ITa: exprime ação que no momento presente (estAS)está completa ou acabada.

Mia domo jam estas konstruita.(Minha casa já está construída.)

EstAS ...-OTa: exprime que no momento presente a ação ainda está a realizar-se.

Mia domo estas ankoraŭ konstruota. (Minha casa está ainda para ser construída.)


Usos no Passado...


EstIS ...-ATa: exprime uma ação no passado que ainda estava em curso ou era contínua ou habitual;

Mia domo estis ankoraŭ konstruata. Minha casa estava ainda sendo construída).

Dum la tuta nokto estis aŭdataj la tondroj. (Durante toda noite eram (foram) ouvidos os trovões).

EstIS ...-ITa: exprime uma ação que no passado se achava completa.

Tiam, mia domo estis jam konstruita.

(Naquele tempo, minha casa já tinha sido construída)

EstIS ...-OTa: exprime uma ação no passado que ainda estava por ocorrer:

Tiam, mia domo estis ankoraŭ konstruota.

(Naquele tempo, a minha casa estava ainda por ser construída.)


Usos no Futuro...


EstOS ... -ATa: exprime uma ação futura que estará em curso, ou será continuada ou habitual.

Mia domo estos tiam konstruata.

(Minha casa estará naquela época sendo construída.)

Tiu propono estos longe diskutata.

(Essa proposta será discutida por muito tempo.)

EstOS ... -ITa: exprime uma ação que no momento futuro estará completa:

Morgaŭ li estos akceptita de la prezidanto

(Amanhã ele terá sido recebido pelo presidente.)

Baldaŭ nia domo estos jam konstruita.

(Em breve nossa casa já terá sido construída.)

EstOS ... -OTa: exprime uma ação futura ainda por ser concluída:

En la venonta monato, mia domo estos ankoraŭ konstruota.

(No mês que vem, minha casa ainda estará por ser construída.)

Agente da Passiva

Petro malfermis la pordon. (Voz ativa)

(Pedro abriu a porta)

mas na voz passiva temos:

La pordo estis malfermita de Petro. (Voz Passiva)

(A porta foi aberta pelo Pedro).

Petro é o "agente da (voz) passiva". Em Esperanto, o agente da

passiva é sempre precedido da preposição "DE".

La libro estos legita DE mi. (O livro será lido por mim)

Mi estis ĵus vekita DE mia patrino.(Acabei de ser acordado pela minha mãe.)

La vazo estas vendata de la ŝtelisto. (O vaso está sendo vendido pelo ladrão.)


Outras Formas de Utilização do Particípio Passivo...


> Vundite, Petro falis. (Tendo sido ferido, Pedro caiu.)

> Oni transportis la vunditojn al la hospitalo. (Transportaram os feridos para o hospital.)

> La skurĝato kriadis pro doloro. (O homem que estava sendo açoitado gritava de dor)

> Punote, la knabo malaperis.(Estando para ser punido, o menino fugiu.)

Muito cuidado: verbos intransitivos não tem voz passiva, portanto jamais poderão ter particípio passivo, compare:

morti(morrer) -> mortanto(moribundo) ou mortinto(morto);

mortigi(assassinar)->mortiginto(assassino);mortigito(assassinado)

veki (ser acordado) -> li estis vekita de la patrino (Ele foi acordado pela mãe);

vekiĝi (acordar) - Mi estis vekiĝanta, kiam li alvenis. (Eu estava acordando, quando ele chegou.)


Parte de uma Poesia...


Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,

pri l' tempoj estontaj pensante.

Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas,

ni semas kaj semas konstante.

Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj

velkantajn foliojn deŝiras,

ni dankas la ventojn, kaj, repurigitaj,

ni forton pli freŝan akiras.

Semeamos e semeamos, nunca nos cansamos,

pensando nos tempos futuros.

Cem sementes se perdem, mil sementes se perdem,

semeamos e semeamos constantemente.


Se longa seca ou ventos repentinos

arrancam folhas que se murcham,

agradecemos aos ventos e repurificados,

adquirimos força mais fresca.

(Zamenhof)


Palavras Invariáveis


ANTAŭ (Diante, antes, há...): antaŭ la domo (diante da casa);

revenu antaŭ la nokto (volte antes da noite); mia kato

malaperis antaŭ tri tagoj (meu gato sumiu há três dias)

ĉIRKAŭ (ao redor de, aproximadamente): la Tero rondiras cirkaŭ

la Suno (a Terra roda ao redor do Sol); cirkaŭ mil

personoj (cerca de mil pessoas).

EL (de dentro, de algo): el la klubo(do clube); el oro (de ouro);

FOR (para fora): iri for de la danĝero (sair do perigo); for de

la okuloj (longe dos olhos);

KONTRAŭ (contra, em frente): lukti kontraŭ la sorto ( lutar

contra a sorte); la poŝto staras kontraŭ la urbdomo (o

correio está defronte à prefeitura).

KROM (com exceção, além): nenion diru krom la vero (não diga nada

exceto a verdade); krom la mono, mi perdis amikon (além do

dinheiro perdi um amigo).

LAŭ (conforme): agi laŭ sia kapo (agir conforme sua cabeça);

KUN (companhia): iri kun li (ir com ele); kun kolero (com raiva);


Afixos


-EBL- (aptidão, possibilidade): lavi-lavebla (lavar-lavável);

vidi-videbla(ver-visível);

-EJ- (lugar, prédio, cômodo) : preĝi-preĝejo (rezar-igreja);

bani-banejo(banhar-banheiro); pano-panejo(pão-padaria);

-IL- (instrumento): kudri-kudrilo (costurar-agulha);

flugi-flugilo(voar-asa); kuraci-kuracilo (curar-remédio);

-IND- (digno de..): laŭdi-laŭdinda(louvar-louvável);

preferi-preferinda(preferir-preferível);

-ISM- (doutrina, sistema): Markso-Marksismo (Marx-marxismo);

magneto-magnetismo(imã-magnetismo);angla-anglismo(anglicismo)

-UJ- (recipiente, árvore, país): salo-salujo (sal-saleiro);

pomo-pomujo (maçã-macieira); anglo-Anglujo(inglês-Inglaterra)

Atenção: uma das evoluções do Esperanto tem sido no sentido

substituir este sufixo para árvores e países por

"-arbo" (pomarbo) e "-io" (Anglio).

-UM- (afixo sem sentido definido): kolo-kolumo(pescoço-colarinho);

sapo-sapumi (sabão-ensaboar);


Resumindo a Nona Lição


Nesta lição você aprendeu:

> O particípio passivo em Esperanto: -AT- (presente);

-IT- (passado);

-OT- (futuro);

> As palavras invariáveis: antaŭ, ĉirkaŭ, el, for, kontraŭ,

krom, laŭ, kun.

> Os sufixos: -ebl-, -ej-, -il-, -ind-, -ism-, -uj-, -um-.


Traduza para o português: La libro estos legita de mi; la vazo

estos vendota; Hieraŭ li estis mortigita; antaŭ la domo;

laŭ lia kapo; krom mia mono; ĉirkaŭ mil personoj; el oro;

kun mia patrino; antaŭ tri tagoj; kolumo; pomarbo; trinkebla;

Anglio; dormejo; flugilo.

Faça agora o Exercício 9.


^Esperanto^ | Ekzercoj 8 | Leciono 9 | Ekzercoj 9