Saltar para o conteúdo

Japonês/Provérbios

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.

Provérbios[editar | editar código-fonte]

Abata mo Ekubo「痘痕も靨・痘痕もえくぼ」- O Amor é cego.

Akuji mi ni Tomaru「悪事身にとまる」- (Verbo godan terminado em ru) Más ações se punem, você colhe o que planta.

Akujisenri wo Hashiru「悪事千里を走る」- (Verbo godan terminado em ru) Más notícias viajam rápido.

Atsumono ni Korite Namasu wo Fuku「羹に懲りて膾を吹く」- (Verbo godan terminado em ku) Gato escaldado tem medo de água fria, uma criança queimada teme o fogo, tornar-se excessivamente cauteloso devido a uma experiência ruim.

Asu no Hyaku Yori Kyou no Gojuu「明日の百より今日の五十」- É melhor um pássaro na mão do que dois voando.

Bou Hodo Negatte Hari Hodo Kanau「棒ほど願って針ほど叶う」- (Verbo godan terminado em u) Você nem sempre consegue o que deseja, o homem planeja e Deus ri, as coisas nem sempre acontecem do jeito que você espera.

Hayai monogachi「早い者勝ち・早いもの勝ち」- (Expressão) Pela ordem de chegada, Deus ajuda quem cedo madruga.

Ichi wo Kiite Juu wo Shiru 「一を聞いて十を知る」- Para bom entendedor, uma palavra basta.

Isseki Nichou 「一石二鳥」- Matar dois coelhos com uma cajadada só.

Iwanu ga Hana 「言わぬが花」- O Silêncio vale ouro; Algumas coisas são melhores não dizer.

Kabe ni Mimi Ari Shouji ni Me Ari「壁に耳あり障子に目あり」- As paredes tem ouvidos; as paredes tem ouvidos, as portas tem olhos.

Kaeru no Ko ha Kaeru 「蛙の子は蛙」- Tal pai, tal filho; Filho de peixe, peixinho é.

Koketsu ni Irazunba Koji wo Ezu 「虎穴に入らずんば虎子を得ず・虎穴に入らずんば虎児を得ず」- Quem arrisca, não petisca.

Me niha Me wo Ha niha Ha wo 「目には目を歯には歯を」- Olho por olho, dente por dente.

Naru you ni naru「成る様に成る・成るように成る・なる様になる・なるようになる」- (Expressão, verbo godan ru, geralmente escrito usando apenas kana) O Que será, será; o que for, será; as coisas acontecem do jeito que acontecem; deixe a natureza seguir seu curso.

Nokorimono niha Fuku ga Aru 「残り物には福がある」- A Esperança é a última que morre.

Tade Kuu Mushi mo Sukizuki 「蓼食う虫も好き好き」- Gosto não se discute.

Yabu wo Tsutsuite Hebi wo Dasu 「薮をつついて蛇を出す・藪をつついて蛇を出す」- Quem procura acha.

Sarumono wa Hibi ni Utoshi「去る者は日々に疎し・去る者は日日に疎し」- Com o tempo nós esquecemos daqueles que morreram, quem não é visto não é lembrado, amizades desparecem com a distância.