Discussão:Sueco/Gramática/Conjugação de verbos
Aspeto
Como não escrevo nada meu, venho dar pitaco (dica, em um português mais internacional) no trabalho dos outros: acho que seria uma boa ideia marcar os correspondentes nas frases em português também em negrito ou outra ferramenta de realce, apenas para ficar claro o que corresponde a o quê.
Por exemplo, se se diz que em "Ringde du mig angående annonsen om huset?" a palavra em negrito corresponde à preposição na tradução "Você telefonou-me por causa do anúncio da casa?", fica a dúvida se é só ao "por" ou se é ao "por causa".
Fora isso o trabalho está ficando muito bom, hein? Pena que ainda tenho umas duas línguas na minha lista de "a aprender" antes do sueco... =P - Jorge Morais 13h12min de 4 de junho de 2009 (UTC)
O histórico anterior da página foi arquivado para fins de backup em Discussão:Sueco/Gramática/Conjugação de verbos/Arquivo LQT 1 em 2015-11-03.