Utilizador:He7d3r/Wikipedia:Conversão de palavras entre regiões e dialetos
Esta página é um guia da Wikipédia chinesa, que em geral deve ser seguido pelos editores da Wikipédia. Você pode atualizar esta página livremente, mas antes de editar tenha certeza de que sua edição está de acordo com o consenso estabelecido. Por favor utilize a paginá de discussão antes de fazer grandes mudanças nesta página. |
Na Wikipédia chinesa, a conversão de palavras entre regiões e dialetos forma, juntamente com a conversão entre o chinês simplificado e o tradicional as duas partes principais do sistema de conversão do vocabulário. Seu objetivo é fornecer modos de conversão próximos aos hábitos de uso dos leitores provenientes dos diversos países falantes da língua chinesa (China continental, Taiwan, Singapura, Malásia, Hong Kong e Macau). No sistema, as palavras regionais da China continental (zh-cn), de Singapura e da Malásia (zh-sg) estão em chinês simplificado, enquanto que aquelas de Taiwan (zh-tw), Hong Kong e Macau (zh-hk) estão em chinês tradicional.
Conversão global de palavras entre regiões e dialetos
[editar | editar código-fonte]A conversão global de palavras entre regiões e dialetos é obtida através de um total de cinco tabelas de conversão:
- A tabela de conversão interna do MediaWiki ZhConversion.php
- A tabela de conversão para o chinês simplificado usado na China continental, definida em MediaWiki:Conversiontable/zh-cn
- A tabela de conversão para o chinês tradicional usado em Taiwan, definida em MediaWiki:Conversiontable/zh-tw
- A tabela de conversão para o chinês tradicional usado em Hong Kong e Macau, definida em Mediawiki:Conversiontable/zh-hk
- A tabela de conversão para o chinês simplificado usado em Singapura e na Malásia, definida em Mediawiki:Conversiontable/zh-sg
A conversão global é o método mais rápido e mais conveniente de realizar a conversão de palavras entre regiões e dialetos, apesar de sua propensão para causar indesejáveis conversões do vocabulário. Para evitar isso, foi estabelecido que nenhuma outra conversão deveria ser permitida além daquelas palavras que se correspondem nos vocabulários das regiões, que sejam estáveis e de uso difundido (os critérios que são requisitos para a elegibilidade são listados abaixo)
Uma página foi criada na Wikipédia especificamente para tratar da conversão global de palavras entre regiões e dialetos: Wikipédia:Propor nova conversão global de palavras entre regiões e dialetos. Através dela os usuários podem requisitar conforme a demanda a adição de palavras regionais à lista, depois de se certificarem de que elas estejam em conformidade com os requisitos mencionados abaixo. Somente depois que houver consenso dos membros da comunidade é que os administradores podem adicionar as palavras às páginas relevantes do espaço nominal MediaWiki.
Os critérios gerais de elegibilidade para a indicação de palavras são: Que a proposta seja apoiada por pelo menos 6 wikipedistas com direito ao voto dentro de um período de 7 dias, e que o número de votos contra a proposta não exceda a 1/3 do número total de votos.
Os prerrequisitos para as novas propostas de conversão global de palavras entre regiões e dialetos são os seguintes (no entanto isso não se aplica às propostas relativas à deleção de regras de conversão existentes, que podem ser aplicadas abaixo):
- Conversões de "palavras" de um único caractere não são aceitáveis no sistema de conversão global de palavras, por exemplo 宏=>巨集;
- As palavras envolvidas na proposta de conversão devem ser usadas em pelo menos 100 artigos (os mecanismos de busca podem ser usados para facilitar a determinação da elegibilidade)
Além disso, no caso de conversões envolvendo uma quantidade relativamente pequena de caracteres (menor do que ou igual a três), a comunidade também deve considerar a frequência relativa de uso dos caracteres correspondentes (referências: [1] [2] [3]), bem como a possibilidade de que ocorram super-conversões indevidas.
Se você notou alguma super-conversão causada pelo sistema de conversão regional, por favor informe na página Wikipédia:Informar conversões incorretas.
Conversão de palavras em um artigo
[editar | editar código-fonte]As conversões de palavras dentro de um artigo com alta especificidade são adequadas para artigos/entradas individuais específicas
-{A|Conteúdo convertido}- é a marcação manual utilizada para realizar uma conversão que seja válida ao longo de toda a extensão do artigo na qual for inserida. No entanto, conversões de palavras obtidas através deste método geralmente resultam em indistinguibilidade e desordem no código fonte dos artigos, tornando-os difíceis de manter. Consequentemente, a utilização da predefinição {{NoteTA}}
que pode ser incluída para permitir conversões em um artigo é preferível ao método anterior. Para isso, só é preciso inserir na primeira linha do artigo a predefinição {{NoteTA}}
, e seguir as instruções dadas na página da predefinição, adicionando à predefinição as palavras que se pretende converter.
É improvável que ocorram conversões indesejáveis com esta predefinição uma vez que ela é altamente específica (já que é focada em artigos individuais). No entanto, quando super-conversões ocorrem, mesmo sendo improváveis, pode-se lidar com as mesmas considerando caso a caso.
Predefinições para conversão de palavras por assunto
[editar | editar código-fonte]Os artigos que pertencem a um mesmo assunto (ou a um assunto parecido) também possuem exigências para a conversão ao longo de todo o artigo e deste modo são adequados ao uso de predefinições individuais para a conversão por assunto que contém as palavras regionais utilizadas com com frequência em artigos daquele tipo. Em termos de conveniência de uso, estas predefinições se enquadram entre os esquemas de conversão global (em toda a Wikipédia) e de conversão ao longo de artigos inteiros, o mesmo valendo a respeito de sua tendencia a criar conversões indevidas.
Ao criar uma predefinição para a conversão por assunto a motivação deve ser de que as palavras sendo convertidas provavelmente aparecerão juntas umas das outras em um artigo, não que as palavras pertençam a determinado assunto (como o nome poderia sugerir). Por exemplo, é incomum encontrar os nomes dos líderes atuais das entidades políticas do mundo sendo usados em grande escala em múltiplos artigos, então seria inapropriado inserir as diferentes traduções destes nomes em uma predefinição de conversão por assunto. A página Wikipédia:Guia de conversão do vocabulário/Grupos públicos de conversão pode ser consultada ao criar uma nova predefinição para a conversão por assunto.
O conteúdo convertido através de uma predefinição para a conversão por assunto pode ser alterado por usuários comuns uma vez que a seu raio de ação não é tão grande quanto o das tabelas de conversão global, que afetam a Wikipédia inteira. Tais predefinições podem inclusive ser utilizadas para complementar o sistema global de conversão no sentido de adicionar conversões de dois caracteres que seriam impossíveis ou tediosas de serem realizadas globalmente. Um exemplo típico disso é a conversão "數位=>数码" (digital): esta conversão é adequada para o sistema global de conversão pois em artigos não relacionados a computação ou tecnologia da informação a palavra "數位" (que também significa "vários") pode aparecer facilmente com outros substantivos tais quais 人士 ("personagens") para formar frases como 數位人士 ("vários personagens") em que "數位" não tem o significado de "digital". Esta conversão, se fosse inserida nas tabelas para a conversão global, teriam sido mal interpretadas resultando na conversão indevida para "数码人士" ("personagens digitais"), confundindo os leitores. Por outro lado, dos artigos relacionados a computação e a TI que usam predefinições para a conversão por assunto, a maioria é de artigos técnicos em que a palavra "數位" seria usada repetidamente (que também deveria ser convertida) e sua tecnicidade ao mesmo tempo limita o uso de "數位" com a mesma semântica de "vários".
No entanto, como foi explicado, se acontecer de existirem expressões como "數位人士" em artigos que são técnicos, o sistema de predefinições para conversão por assunto ainda é inadequado para a tarefa de distinguir e resolver termos lexicalmente semelhantes mas semanticamente diferentes. As conversões indevidas de palavras pode ser corrigida através do sistema global de conversão entre o chinês simplificado e o tradicional ou por outros métodos indicados abaixo.
Conversão de palavras isoladas
[editar | editar código-fonte]A conversão ou não conversão de palavras individuais é realizada com o código wiki -{conteúdo convertido}- ou "evitando uma conversão in-{}-devida". Isto pode ser utilizado para prevenir determinadas conversões ou para outros propósitos especiais.
Por exemplo, no artigo 艾奥瓦州, o código "又譯作 ''também traduzido como'' '''-{zh:爱荷华州; zh-hans:爱荷华州; zh-hant:愛荷華州; zh-tw:艾奧瓦州; zh-hk:愛荷華州;}-''', '''爱我华州''' ''ou'' '''衣阿華州'''"
pode ser usado para listar nomes equivalentes e seu efeito seria "又譯作 também traduzido como -{zh:爱荷华州; zh-hans:爱荷华州; zh-hant:愛荷華州; zh-tw:艾奧瓦州; zh-hk:愛荷華州;}-, 爱我华州 ou 衣阿華州".
Outro exemplo: a conversão indevida de 數位人士 na presença da regra "數位=>数码", mencionada anteriormente, pode ser evitada através do uso de 數-{}-位人士.
Observações importantes
[editar | editar código-fonte]Formato dos códigos para a conversão manual
[editar | editar código-fonte]Em poucas palavras: Você pode usar apenas zh-hans e zh-hant para obter o efeito desejado, mas é mais do que bem-vindo a adicionar os formatos recomendados ao código fonte.
Embora o sistema de conversão de palavras tenha apenas os quatro modos zh-ch, zh-tw, zh-hk e zh-sg, por questão de conveniência, não há requisitos obrigatórios relacionados ao formato do código fonte. Qualquer método é aceitável, desde que cumpra os objetivos esperados e não seja incorreto sob nenhuma variante.
(tradução confusa do Google) No entanto, a operação descrita acima não é de fato inteiramente coerente com a conversão de caracteres converter divisão palavra e do pensamento regional. Assim, também é recomendada a outra abordagem, que é zh-hans, zh-hant o nome da linha, basta preencher as palavras do chinês tradicional e do simplificado, não preenchendo o termo da área correspondente. Uma transformação da região em que a primeira palavra a ser servido (isto é, convertido primeiro editor), para a transformação T, outros requisitos que simplificou o exterior e ao mesmo título. Esta abordagem não exige que todos os editores devam dominar, não vai preencher a primeira forma simples causam obstrução, para compreender o editor da segunda abordagem vai aproximar-se progressivamente a primeira alteração.
Conversão de palavras entre regiões deve ser evitada na seção de referências
[editar | editar código-fonte]Qualquer material na seção de referências deve estar sujeito apenas à conversão entre chinês simplificado e tradicional e não à conversão enter regiões (traduções chinesas de títulos não chineses, nomes e citações não estão incluídas). No entanto, no momento a obtenção de conversões separadas na seção de referências ainda não é tecnicamente possível, então se uma ação não for tomada para evitar conversão indevida na seção de referências, qualquer conteúdo naquela seção seria afetado da forma correspondente indiferente ao sistema de conversão empregado.