Saltar para o conteúdo

Espanhol/Dúvidas frequentes no uso do espanhol

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.



Este módulo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem vinda.

Dúvidas frequentes

[editar | editar código-fonte]

«Deber» o «deber de»

[editar | editar código-fonte]

No espanhol peninsular, as duas expressões têm significados diferentes:

  • «Juan debe venir con prudencia» expressa obrigação.
    Com o mesmo significado, poderíamos escrever «Juan tiene la obligación de venir con prudencia».
  • «Juan debe de venir con prudencia» expressa dúvida ou probabilidade.
    Com o mesmo significado poderíamos escrever: «Es probable que Juan venga con prudencia».

Outro exemplo:

  • «Debe hacer frío». É preciso que faça frio.
  • «Debe de hacer frío». Parece que faz frio.

Há alguns lugares onde esta diferença não existe. Por exemplo, no Chile, na Argentina e na Venezuela quase não se diz «deber de» e a frase «Debe hacer frío porque veo mucha gente con bufanda» se considera correcta.

«Gratis» ou «de gratis»

[editar | editar código-fonte]

A forma correta é dizer "gratis". «El agua es gratis». *"De gratis" é incorreto (deve-se ao cruzamento com outras expressões). *A Lucía le dejaron entrar de gratis.

«Iranís» o «iraníes»

[editar | editar código-fonte]

A norma culta do castelhano dita que as palavras terminadas em vogal acentuada (iraní, tabú, etc.) formam o plural acrescentando -es, portanto temos: «iraníes», «tabúes», etc. Sem dúvida, o uso mais freqüente em algumas palavras de origem estrangeira somente acrescenta -s (embora isto é variável segundo o país). Por exemplo, menú: menús; champú: champús, a pesar de que seriam mais corretos «menúes» y «champúes».

Na Wikipédia tomamos as seguintes opções

iraníes, iraquíes menús

«Preescribir, preescripción, preescriptible»

[editar | editar código-fonte]

Deve-se escrever «prescribir», «prescripción», «prescriptible». São incorretas, portanto, as formas com dois -ee- *«Preescribir, preescripción, preescriptible».

É correto dizer «ostentar el cargo»?

[editar | editar código-fonte]

Embora este uso esteja muito difundido, não é recomendável dizer «ostentar un cargo», puesto que «ostentar» significa en rigor hacer ostentación, mostrar con lucimiento. «Detentar un cargo» es, incluso, peor; puesto que «detentar» significa retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público. Términos más adecuados que podemos utilizar son: «ejercer» o «desempeñar».

¿Se puede «jugar» un papel?

[editar | editar código-fonte]

En francés se usa jouer para el uso que en español damos a 'representar' un papel de teatro o 'tocar' un instrumento musical. En inglés existe la expresión similar play. Por extensión de «papel» se habla de las funciones, cargos, responsabilidades o importancia que tiene una persona o cosa en un asunto determinado.

Es un extendido galicismo transportar literalmente el francés jouer son rôle o el inglés play his rôle ("representar su papel") y decir «jugar un papel». Es preferible, sin embargo, decir «representar un papel».

Esta expresión se usa como comodín en muchas ocasiones. En la mayoría de ellas se puede sustituir por otras con un significado más preciso, como por ejemplo:

  • ser causa
  • tener función
  • incidir
  • representar
  • desarrollar

Busque la expresión más adecuada en cada caso.

¿Este navegador no «soporta» frames?

[editar | editar código-fonte]

"Soportar" se usa con frecuencia como traducción del inglés; sin embargo, es un falso amigo. Como verbo, el inglés support significa 'apoyar, admitir, financiar, ser compatible con...'; y como sustantivo 'ayuda' o 'asistencia' (por lo que «soporte técnico» tampoco es una expresión correcta, sino que se tendría que decir «servicio técnico»).

Soportar es sostener una carga o aguantar algo o a alguien. Por ejemplo:

  • «No soporto la cebolla.»
  • «Llevo horas soportando a este mocoso.»

Un ejemplo del mal uso de soportar es el siguiente:

Frase en inglés: «I'm going to support the Wikipedia Party in the presidential elections».
Traducción: «Voy a financiar [o simplemente «apoyar»] al Partido Wikipedia en las elecciones presidenciales».
Mala traducción: *«Voy a soportar al Partido Wikipedia en las elecciones presidenciales».

En este ejemplo cambia por completo el sentido de la frase: en la primera traducción el que habla está a favor del Partido Wikipedia, pero en la segunda parece que está en contra.

Por último, frames se puede traducir perfectamente por 'marcos', así que diríamos:

"Este navegador no admite marcos." La alternativa, tantas veces repetida ([1]), es:

"*Este browser no soporta frames" Perfecto ejemplo de spanglish, mas no de un correcto uso del castellano.

¿Oír o escuchar?

[editar | editar código-fonte]

El Diccionario de la Real Academia establece una diferencia entre ambos verbos, aseverando que no son de ninguna forma sinónimos:

  • oír: 1. tr. Percibir con el oído los sonidos.
  • escuchar: 1. tr. Prestar atención a lo que se oye.

La diferencia, entonces, es que oír no es un acto voluntario: mientras escribo este artículo oigo el ruido de los autos fuera de mi casa. Escuchar en cambio es el acto voluntario mediante el que uno presta atención a eso que percibe: ahora mismo estoy oyendo tanto el ruido de los autos fuera de mi casa como la música de mi reproductor de CDs, la cual estoy también escuchando. Es importante destacar que no se excluyen: uno puede oír sin escuchar (en cambio siempre que se escucha también se oye).


En inglés también existe esta diferencia entre las palabras listen (escuchar) y hear (oír); también en francés: écouter (escuchar) y entendre (oír).

Sin embargo, en buena parte del español americano y en particular los países andinos, el verbo "oír" ha caído casi en desuso, y "escuchar" erroneamente cumple ambos significados. Por esta razón los estudiantes de inglés en estos paisés se confunden entre los verbos de percepción ingleses "hear y listen". Es intereante notar, además, que la misma correción no ocurre tanto entre los verbos ingleses de percepción " see y look" o "smell y taste".

"¿Hace dos siglos atrás?"

[editar | editar código-fonte]

Si bien es correcto decir «hace dos siglos pasó tal suceso» o «dos siglos atrás pasó tal otro», mezclar las dos oraciones es una redundancia muy común. Es incorrecto decir «hace dos siglos atrás» porque la última palabra y la primera están haciendo referencia a lo mismo, por lo que no deben ser usadas en conjunto. Por el contrario, pueden usarse sustitutivamente para evitar repeticiones.

¿-ción o cción?

[editar | editar código-fonte]

¿Se escribe «correción» o corrección? (en general hay erratas con los -ción y los -cción) Si dudas, recuerda que sólo las palabras terminadas en «-cción» aceptan el sufijo «-ctor»: ejemplo, acción >> actor / traducción >> traductor, corrección >> corrector,...

¿muy o mucho?

[editar | editar código-fonte]

Se pone muy en frente de adjetivo y mucho en frente de adverbios ejemplo: << ella és muy bonita>> , <<hace mucho frio >>

Reglas de acentuación

[editar | editar código-fonte]

Artículo principal: Acentuación del idioma español

Errores frecuentes al acentuar

[editar | editar código-fonte]
  • fé, corrección: fe
  • tí, corrección: ti
  • dá, corrección: da
  • dí, corrección: di
  • dió, corrección: dio
  • fué, corrección: fue
  • fuí, corrección: fui
  • vió, corrección: vio (puede leerse un interesante artículo sobre estos cuatro monosílabos en este enlace externo: [2])
  • ví, corrección: vi
  • mas, corrección: más (¡cuidado! el mas sin tilde también existe con el significado de «pero», hoy en día casi en desuso). Lucía dijo que fue ella, mas no puede ser (Lucía dijo que fue ella, pero no puede ser).
  • carácteres, corrección: caracteres
  • imágen, corrección: imagen (plural: imágenes).
  • jóven, corrección: joven (plural: jóvenes).
  • órden, corrección: orden
  • orígen, corrección: origen (la confusión en estos tres casos probablemente viene de sus plurales: imágenes, órdenes y orígenes)
  • vease, corrección: véase
  • via, corrección: vía.

Nótese que imagen, orden y origen son palabras graves teminadas en "n" y por tanto, no llevan acento ortográfico. En tanto sus plurales se hacen esdrújulas y siempre van acentuadas.

Palabras de difícil ortografía

[editar | editar código-fonte]

Artículo principal: Palabras en español de difícil ortografía

  • a, preposición. Voy a realizar un viaje.
ha, forma del verbo haber, que podemos conjugar en plural. Ha venido > Han venido.
  • abajo, adverbio que indica lugar o dirección. Lo vio abajo.
a bajo, preposición más adjetivo que equivale a poco, pequeño. A bajo costo.
  • acerca de, sobre. El libro trata acerca de los animales.
a cerca de, casi. El gasto total ascendió a cerca de mil euros.

Algunos autores estiman que adonde y a donde pueden usarse indistintamente.

  • adonde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar explícito, antecedente. La playa adonde voy está cerca.
a donde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar que no se indica en la oración. "Voy a donde tú vayas.
adónde, adverbio que se utiliza para preguntar o exclamar. ¿Adónde vas?
  • adondequiera o dondequiera, adverbio indefinido, el lugar que sea. Adondequiera que vaya lo encontrarán.
a donde quiera, al lugar que alguien quiera. Él irá a donde quiera ese día.
  • aparte, adverbio que equivale a en otro lugar o al margen/exceptuando. Coloca esas cosas aparte.
Aparte de lo que te he dicho, no hay más.
a parte, sólo una cantidad o proporción de algo. Lo repartimos a partes iguales.
  • apenas, casi nunca. Apenas nos visita.
a penas, sufrimiento. Le sentenciaron a penas muy largas.

Las palabras asimismo y así mismo son similares y pueden usarse indistintamente. No obstante, hay preferencia por la primera.

  • asimismo, también. Ella dijo, asimismo, que el éxito se debió al trabajo en grupo.
así mismo, también.
a si mismo, preposición más pronombre reflexivo de tercera persona más enfático. Fácilmente podríamos hacer el cambio a la primera persona. Se ve a si mismo como si fuera uno más. En primera persona: Me veo a mí mismo como...
  • basto, tosco, vulgar, grosero.
vasto, extenso, amplio.
  • bello, bonito.
vello, pelo corporal.
  • bienes, riquezas, posesiones.
vienes, del verbo venir.
  • bota, calzado, del verbo botar (una pelota) o cuero para contener líquidos.
vota, manifestar la opinión o el voto. Ella vota en la escuela de su barrio.
  • bote, barco, recipiente. Rema en un bote muy pequeño.
vote, manifestar la opinión o el voto. Vote al partido que más le convenza.
  • cabe, del verbo caber. El coche no cabe en el garaje.
cave, del verbo cavar. Cave todo lo que quiera, solo encontrará roca.
  • calló, del verbo callar. Tras dos horas hablando, calló sin más.
cayó, del verbo caer. Tropezó y se cayó al suelo.
  • comoquiera, adverbio, de cualquier manera. Comoquiera que lo hicera, iba a estar a medias, lo hice por él.
como quiera, conjunción más el verbo querer. Déjale que lo haga como quiera.
  • conque, conjunción.
con que, equivale a con el/la que o con el/la cual y sus plurales. Se refiere, pues, a un antecedente. La herramienta con que lo arregló es esa.
con qué, se utiliza en preguntas, exclamaciones o en oraciones con valor de pregunta o exclamación. ¿Dime con qué lo hiciste?
  • demás, los otros, las otras. ¿Dónde están los demás?.
de más, más de la cuenta, en exceso. Me has dado de más.
  • haber, infinitivo del verbo haber.
a ver, a mirar. Va a ver qué pasa allí.
a haber, preposición y verbo haber. Va a haber que irse de aquí, hay demasiado ruído.
  • halla, del verbo hallar, encontrar. Halla la solución al problema.
haya, del verbo haber. Esta forma verbal va seguida de un participio. El que haya escrito esto, no quiere decir nada.
  • hay, del verbo haber. Hay un libro ahí.
ahí, adverbio de lugar. Lo he visto ahí.
  • hecho, del verbo hacer. Lo he hecho bien. Ya está hecho.
echo, del verbo echar. Échalo ahí. He echado la carta al buzón.
  • hojear, pasar las hojas. Hojear el libro, no es leerlo.
ojear, echar un vistazo, mirar. Ojéalo y dime si te gusta.
  • mediodía, las 12 de la mañana.
medio día, la mitad de un día. Me llevó medio día terminarlo.
  • porque, conjunción empleada en oraciones afirmativas/negativas. ¿Por qué saliste? Porque era la hora.
por que equivale a por el/la que y sus plurales. Se refiere, pues, a un antecedente. Dime la razón por que hablas a gritos.
el porqué va siempre precedido del artículo el. Si me dices el porqué, lo entendería
por qué equivale a por qué razón y se utiliza en preguntas, exclamaciones o en oraciones con valor de pregunta o exclamación. ¿Por qué lo preguntas? No sé por qué.
  • porvenir, futuro. Estudia para tener un buen porvenir.
por venir, que vendrá. Está por venir.
  • quienquiera, pronombre indefinido, la persona que sea. Quienquiera que sea, no abriré.
quien quiera, pronombre más el verbo querer. Dáselo a quien quiera aprovecharlo.
  • raya, línea. Siempre está haciendo rayas.
ralla, desmenuzar. Cuando ralla el pan, lo ensucia todo.
  • sinfín, gran cantidad. Planearon un sinfín de cosas.
sin fin, que no tiene final. Parecía una cinta sin fin.
  • sino, conjunción que expresa una contraposición entre dos términos. No quiero éso, sino aquéllo.
si no, expresa una condición negativa. Equivale a decir en el caso de que no. Por ejemplo: Si lo sabes hacer, hazlo; si no, otro lo hará.
  • sinsabor, disgusto. Últimamente todo son sinsabores.
sin sabor, soso o insípido. El guisado ha salido sin sabor.
  • también, indica afirmación. Ella lo compra, yo también.
tan bien, expresa una comparación positiva. Pintó el cuadro tan bien, que parecía el original.
  • tampoco, indica negación. Ella no lo quiere, tampoco yo.
tan poco, poca cantidad. No sé como lo hace, pero gasta tan poco dinero.
  • vaya, del verbo ir. También interjección. ¡Vaya, qué bien ha salido! Cuando vaya a la cocina, avísame.
valla, pared metálica o similar. Separan los terrenos colindantes con una valla.

Usos de «sino» y «si no»

[editar | editar código-fonte]
  • Sino: 1. Destino, hado | 2. conjunción adversativa que se emplea para negar una afirmación precedente.

Acepción 1:

Cada uno se labra su propio sino.

Acepción 2:

No quería decir eso, sino todo lo contrario.
  • Si no: se trata de dos palabras separadas. El 'si' oficia de partícula condicional, mientras que el 'no' de adverbio de negación.
Si no sé, no hablo.

O con inversión de prótasis y apódosis:

No hablo si no sé.

Habrá que prestarle especial atención a los casos en los que un verbo se omite por estar sobrentendido en el contexto.

Si sé, hablo. Y si no, callo.

En este caso, la introducción de las palabras 'si no' en la segunda oración dan por sobrentendido el verbo 'sé' de la primera y lo niegan. Equivale a decir:

Si sé, hablo. Y si no sé, callo.

Períodos condicionales de negación implícita (irreales)

[editar | editar código-fonte]

En el español corriente es frecuente encontrar oraciones condicionales de negación implícita enteramente construidas haciendo uso del modo potencial (o condicional del indicativo) y olvidando por completo el modo subjuntivo, que es el modo del deseo o la posibilidad.

En los tiempos simples (presente y futuro), un período condicional debe construirse empleando el modo subjuntivo en la prótasis y el modo potencial sólo en la apódosis. Ej.:

Si lo supiera, lo diría.

En los tiempos compuestos (pasado), la regla sigue siendo la misma. Lo único que hay que tener en cuenta es que el cambio sólo debe afectar al verbo auxiliar. Ej.:

Si lo hubiera sabido, lo habría dicho.

Cabe destacar que la RAE, en la última edición de su gramática, acepta también el modo subjuntivo para la apódosis. Ej.:

Si lo hubiera sabido, lo hubiera dicho.

Finalmente, un par de sutilezas más:

Hay quienes distinguen entre las terminaciones '-iera' y '-iese' del modo subjuntivo y las utilizan según traten de expresar probabilidad o imposibilidad, respectivamente.

La cuestión sobre la inversión de prótasis y apódosis: ver [3].

En el habla popular de algunas regiones de España y América es cosa común encontrar la forma potencial tanto en la prótasis como en la apódosis, cosa inadmisible en un habla o escritura culta. Ejemplos:

  • Si lo sabría, lo diría, pero el caso es que no lo sé.