Discussão:Japonês/Romaji/Arquivo LQT 1

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.

Esta é uma página LiquidThreads que foi arquivada. Não edite o conteúdo desta página. Por favor direcione quaisquer comentários adicionais à página de discussão atual.


“Nippon Housou Kyoukai” não está romanizado em sistema Hepburn. Na verdade, nenhum dos dois sistemas de romanização mais comuns (Hepburn e Kunrei) aceita a forma utilizada acima, embora ela seja bastante utilizada informalmente pelos japoneses.

No sistema Hepburn original, a romanização deve ficar assim: “Nippon Hoso Kyokai”. Claro que nesse caso, perde-se a distinção entre as vogais. No sistema Hepburn revisado, essa distinção é indicada com um mácron sobre a vogal, assim: Nippon Hōsō Kyōkai. Este sistema de romanização é o utilizado para escrever o nome das estações de trem e de localidades nas placas de trânsito.

No caso da romanização de nomes de pessoas para a impressão em passaportes, aceita-se o acréscimo de um “h” seguindo a vogal longa, por exemplo 大野 pode ser romanizado como “Ohno”. Mas em nenhum caso, aceita-se a romanização como feita acima, onde utilizou-se um “u” após o “o”.

Em outras palavras, esta informação está errada. Favor pesquisar e corrigir. O verbete relativo a romaji, da wikipédia em inglês, é bem explicativo e pode ser usado como referência. A wikipédia em japonês também tem um verbete dedicado a romaji, mas eu, pelo menos, achei meio confuso. É interessante consultar os dois, pois cada um contém informações diferentes.

“Japan Railway” é um nome em inglês e não uma romanização. Seria uma romanização se a palavra original fosse em japonês, como, por exemplo, “Nippon Tetsudō”. — o usuário 218.183.184.120 (discussão • contrib.) esqueceu de assinar o comentário precedente.