Afrikaans/Introdução
Introdução à língua afrikaans
[editar | editar código-fonte]O nome "Afrikaans" significa "Africano", literalmente, tendo suas raízes no idioma holandês do século XVII, porém desenvolvendo-se com o passar do tempo, adquirindo sua própria identidade linguística durante os três séculos seguintes no continente africano, principalmente na África do Sul e partes da Namíbia. Como um idioma germânico, especialmente o mais jovem de todos os idiomas nesta categoria, relaciona-se com o inglês e, em menor escala, com o alemão. Compare as sentenças abaixo:
- inglês: I eat an apple.
- afrikaans: Ek eet 'n appel.
- holandês: Ik eet een appel.
- alemão: Ich esse einen Apfel.
Tradução: Eu como uma maçã.
A língua inglesa possui mais palavras provenientes do latim e do francês do que o afrikaans possui. Um fato interessante é que as palavras arcaicas do inglês revelam suas raízes germânicas e se refletem no afrikaans:
- inglês: hound, fowl, house, milk
- afrikaans: hond, voël, huis, melk
Tradução: cachorro, pássaro, leite
Para se perceber a semelhança entre o afrikaans e o inglês, observe essas duas frases:
- inglês e afrikaans: My hand is in warm water.
Tradução: Minha mão está na água quente.
- inglês e afrikaans: My pen is in my hand.
Tradução: Minha caneta está na minha mão.
Vejam que estas duas orações podem estar escritas em inglês ou em afrikaans e seus significados são os mesmos em ambos os idiomas. Por esta semelhança, o afrikaans tem, todavia, algumas diferenças significativas com relação ao inglês; no entanto, é considerado um idioma relativamente fácil de aprender e é, geralmente, uma boa ideia aprender este idioma como uma introdução para o aprendizado do holandês e outros idiomas germânicos.
Africâneres e holandeses se entendem?
[editar | editar código-fonte]A língua afrikaans e a holandesa são, realmente, muito parecidas e, de certa forma, compreendidas pelos povos africâner e holandês respectivamente. A gramática holandesa, por sua vez, é um pouco mais complexa do que a do afrikaans, contudo compartilham um sem número de vocábulos, apesar de apresentarem diferentes ortografias e pronúncias. Comparar o afrikaans com o holandês é como comparar o dano-norueguês com o Língua norueguesa.
Acredita-se que os falantes de afrikaans têm mais facilidade de entender holandês do que o inverso. Entretanto, isso pode variar de indivíduo para indivíduo. Diz-se que os africâneres conseguem entender melhor o holandês escrito do que o falado.