Esperanto/Saudações: diferenças entre revisões

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.
[revisão pendente][revisão pendente]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
m Foram revertidas as edições de 148.69.35.89 (disc) para a última revisão de Dante Cardoso Pinto de Almeida
Etiqueta: Reversão
 
Linha 1: Linha 1:
=Saudações=
Bom alojamento


* Bonan Matenon!(Bom dia[pela manhã])
* Bonan Matenon!(Bom dia[pela manhã])

Edição atual desde as 10h04min de 13 de maio de 2018

Saudações[editar | editar código-fonte]

  • Bonan Matenon!(Bom dia[pela manhã])
  • bonan posttagmezon! (Boa Tarde)
  • Bonan Vesperon!(Boa Tarde[Quando se encontra a outrem])
  • Bonan Nokton! (Boa noite)
  • Dankon! (Obrigado)
  • Ne dankinde! (De nada!)
  • Saluton! (Olá) mas,
  • Ĝis Revido! (Até a vista).
  • Bonan apetiton  ! (Bom apetite)

Nesse caso, REVIDO não tem acusativo pois depois de preposição(ĝis=até) não se coloca acusativo. O Pronome "si" e o possessivo "sia" O pronome "si" em Esperanto é reflexivo e se refere só a terceira pessoa, tanto do plural quanto do singular que esteja no sujeito da oração:

  • Li parolis pri si ( Ele falou sobre si ).
  • La homoj devus vivi inter si harmonie (Os homens deveriam viver entre si em harmonia).
  • Ŝi batalis kun si. (Ela lutou consigo mesma).
  • Li vidis sin en la spegulo. (Ele se viu no espelho) Da mesma forma, usa-se o seu correspondente "sia":
  • Li venis kun sia filo... ele veio com seu(próprio) filho
  • Li venis kun lia filo... ele veio com o filho que é de um outro, mas não dele mesmo.

Como não se pode usar "si" e "sia" no sujeito, pois está sempre no complemento, deve-se dizer, por exemplo: Li kaj lia filo venis.