Latim/Apêndice/Bibliografia: diferenças entre revisões

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.
[edição verificada][edição verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Abacaxi (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
He7d3r.bot (discussão | contribs)
m Correção da sintaxe: isso é uma lista só, não são várias listas com um único item cada; utilizando AWB
 
Linha 1: Linha 1:

Esta página pretende oferecer obras de referência e sugestões para leitura.
Esta página pretende oferecer obras de referência e sugestões para leitura.


* A. CART, P. GRIMAL, J. LAMAISON e R. NOIVILLE. ''Gramática Latina.'' Tradução e adaptação de Maria Evangelina Villa Nova Soeiro. São Paulo: T.A.Queiroz / Editora da Universidade de São Paulo, 1986. Coleção ''Biblioteca universitária de língua e lingüística, vol. 5''
* A. CART, P. GRIMAL, J. LAMAISON e R. NOIVILLE. ''Gramática Latina.'' Tradução e adaptação de Maria Evangelina Villa Nova Soeiro. São Paulo: T.A.Queiroz / Editora da Universidade de São Paulo, 1986. Coleção ''Biblioteca universitária de língua e lingüística, vol. 5''

* SARAIVA, F.R. dos Santos. ''Novíssimo dicionário latino-português''. Belo Horizonte / Rio de Janeiro: Garnier. 11a. ed., 2000.
* SARAIVA, F.R. dos Santos. ''Novíssimo dicionário latino-português''. Belo Horizonte / Rio de Janeiro: Garnier. 11a. ed., 2000.
*:A livraria Garnier reeditou o dicionário de Saraiva, de 1927, em edição fac-similar. A obra é notável dentre todos os modernos dicionários de latim no sentido de que indica a quantidade (breve ou longa) da vasta maioria das vogais. ''Grosso modo'', ficam de fora apenas vogais de palavras muito obscuras, cuja quantidade não foi possível determinar. Isso não só auxilia a pronúncia, como é de grande ajuda na tradução de poesia.

:A livraria Garnier reeditou o dicionário de Saraiva, de 1927, em edição fac-similar. A obra é notável dentre todos os modernos dicionários de latim no sentido de que indica a quantidade (breve ou longa) da vasta maioria das vogais. ''Grosso modo'', ficam de fora apenas vogais de palavras muito obscuras, cuja quantidade não foi possível determinar. Isso não só auxilia a pronúncia, como é de grande ajuda na tradução de poesia.


{{AutoCat}}
{{AutoCat}}

Edição atual desde as 11h32min de 24 de janeiro de 2014

Esta página pretende oferecer obras de referência e sugestões para leitura.

  • A. CART, P. GRIMAL, J. LAMAISON e R. NOIVILLE. Gramática Latina. Tradução e adaptação de Maria Evangelina Villa Nova Soeiro. São Paulo: T.A.Queiroz / Editora da Universidade de São Paulo, 1986. Coleção Biblioteca universitária de língua e lingüística, vol. 5
  • SARAIVA, F.R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. Belo Horizonte / Rio de Janeiro: Garnier. 11a. ed., 2000.
    A livraria Garnier reeditou o dicionário de Saraiva, de 1927, em edição fac-similar. A obra é notável dentre todos os modernos dicionários de latim no sentido de que indica a quantidade (breve ou longa) da vasta maioria das vogais. Grosso modo, ficam de fora apenas vogais de palavras muito obscuras, cuja quantidade não foi possível determinar. Isso não só auxilia a pronúncia, como é de grande ajuda na tradução de poesia.