Inglês/Gramática/Posição das palavras: diferenças entre revisões

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.
[edição não verificada][edição verificada]
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
'I eat fish' estava como 'eu comi peixe', sendo correta a tradução 'eu como peixe'. Nenhum erro grave, mas é sempre bom corrigir.
He7d3r.bot (discussão | contribs)
Atualizando a categoria do livro, com AutoCat (detalhes). utilizando AWB
Linha 27: Linha 27:
: ''I '''can not''' do it.'' = ''I '''cannot''' do it.'' = ''I '''can't''' do it.''
: ''I '''can not''' do it.'' = ''I '''cannot''' do it.'' = ''I '''can't''' do it.''


{{AutoCat}}
[[Categoria:Inglês|Posição das palavras]]

Revisão das 22h10min de 24 de janeiro de 2011

Um oração coordenada em língua inglesa se constitui de maneira semelhante às da língua portuguesa: sujeito - verbo - objeto (SVO).

I eat fish. ("Eu como peixe.")
I can do it. ("Eu posso fazer isso.")
I am here. ("Eu estou aqui.")

Quando a oração é interrogativa, o verbo, se não estiver, deve ser posto na forma composta (à exceção do "to be" e dos modais), e o primeiro verbo deve ser puxado para o começo da oração.

Did you eat fish? ("Você comeu peixe?")
Can you do it? ("Você pode fazer isso?")
Are you here? ("Você está aqui?")

Quando a oração é interrogativa com advérbio de negação, a construção é a mesma da adjetiva simples, mas o advérbio interrogativo é posto ainda antes do verbo.

Why did you eat fish? ("Por que você comeu peixe?")
Why can you do it? ("Por que você pode fazer isso?")
Why are you here? ("Por que você está aqui?")

Nas negativas, o verbo, se não estiver, deve ser posto na forma composta (à exceção do "to be" e dos modais), e deve ser posto o advérbio "not".

I did not eat fish. ("Eu não comi peixe.")
I can not do it. ("Eu não posso fazer isso.")
I am not here. ("Eu não estou aqui.")

Algumas formas podem ser contraídas:

I did not eat fish. = I didn't eat fish.
I can not do it. = I cannot do it. = I can't do it.