Utilizador:Waltter Manoel da Silva wkli: diferenças entre revisões

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Acréscimo da "Apresentação da Gramática Inglesa Estrutural - GIEST";
Acréscimo da ligação para o índice da GIEST
Linha 1: Linha 1:
=Contribuições no Wikilivros / '''Contributions at Wikibooks'''=
=Contribuições no Wikilivros / '''Contributions at Wikibooks'''=
==Gramática Inglesa Estrutural - GIEST ('''Structural English Grammar''')==
==Gramática Inglesa Estrutural GIEST ('''Structural English Grammar''')==
: [[Apresentação da Gramática Inglesa Estrutural GIEST]]
[[Gramática Inglesa Estrutural GIEST/Índice|Índice]]


=Apresentação=
=Apresentação=
Linha 41: Linha 41:
: [http://wiki.answers.com/Q/Special:ActivateUser&user=Waltter+Manoel+da+Silva+waqa&code=1c2769dd4eac5c3ab4f98303ea193d96&returnto=http%25253A%25252F%25252Fwiki.answers.com%25252FQ%25252FFAQ%25252F2551];
: [http://wiki.answers.com/Q/Special:ActivateUser&user=Waltter+Manoel+da+Silva+waqa&code=1c2769dd4eac5c3ab4f98303ea193d96&returnto=http%25253A%25252F%25252Fwiki.answers.com%25252FQ%25252FFAQ%25252F2551];


[[Categoria:!Usuário]]
[[Categoria:!Utilizador]]

Revisão das 21h29min de 24 de janeiro de 2009

Contribuições no Wikilivros / Contributions at Wikibooks

Gramática Inglesa Estrutural GIEST (Structural English Grammar)

Índice

Apresentação

Dados Gerais

Nome = Waltter Manoel da Silva

Data de nascimento = 22.04.1952, em Itaberái-Goiás (Brasil);

Casado desde 1994, pai de 4 filhos (2 casais);

Atividades profissionais

Secretário-Executivo, Tradutor e Intérprete (Inglês e Francês) do Embaixador da Polônia, Senhor Edward Wychowaniec, em Brasília, em 1973;
Funcionário público desde 1974 como Oficial de Chancelaria, cargo integrante da Carreira de Diplomata do Serviço Exterior Brasileiro, ora lotado no Ministério das Relações Exteriores, em Brasília. Como funcionário de embaixadas brasileiras, já residi nas seguintes capitais: Washington, D.C. (Estados Unidos), Pequim (China), Manila (Filipinas), Helsinque (Finlândia) e Abu Dhabi (Emirados Árabes Unidos).

Atividades educacionais

Cursos freqüentados: Letras (Universidade CEUB, Brasília); Inglês (IBEU – Instituto Cultural Brasil Estados Unidos – de Goiânia-Goiás); Francês (Yázigi – de Goiânia, e Aliança Francesa – de Brasília). Falo fluentemente, portanto, o inglês e o francês, e também um pouco de espanhol. Sou professor, se bem que de forma esparsa pela vida afora, de Português e de Inglês;
Entusiasta pelos seguintes assuntos: idiomas Português e Inglês, nos aspectos de gramática tanto formal quanto estrutural (esta última voltada para conversação), como também lingüística e semântica. Tenho trabalhado gradualmente nos últimos 26 anos na elaboração de um dicionário fraseológico inglês-português, o qual, devido à complexidade e intensidade da obra, somado a fatores de várias outras ocupações na vida em geral (na profissão e na vida particular), ainda não cheguei ao ponto de terminar. Também muito aprecio a informática em nível não-profissional, tal como o uso da internet (Internet Explorer e Outlook) e dos seguintes programas da Microsoft: Windows, Word, Excel e Access;


Contribuições na Wikimedia Foundation / Contributions at Wikimedia Foundation

Wikcionário em Português (Portuguese Wiktionary)

desde / since 2005-01-04): [1];

Wiktionary (Wikcionário em inglês / English Wiktionary)

desde / since 2005-12-27: [2]

Wikimedia Commons

desde / since 2005.10.24;

Wikipédia em Português (Portuguese Wikipedia)

desde / since 2005-12-27: [3]

OmegaWiki (Wikcionário Z)

[4];

Contribuições em outros sítios/ Contributions in other sites

ProZ Com The Translation Workplace

Dicionário Fraseológico Inglês-Português

[5];

WikiAnswers (em inglês / in English”)

[6];