Ir para o conteúdo

Discussão:Usando o Wikilivros/Flow

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.

Sobre este espaço de discussão

Não editável

O histórico anterior da página foi arquivado para fins de backup em Discussão:Usando o Wikilivros/Arquivo LQT 1 em 2015-11-03.

201.13.183.190 (discussãocontribuições)

Nando Almeida, nome artístico de Fernando Felipe de Almeida nascido em 06 de maio de 1981 em Capivari interior de São Paulo, é um ator, produtor cultural e poeta brasileiro.

Iniciou sua carreira artística em 2002 em Indaiatuba-SP através de oficinas cedidas pela Secretaria de Cultura de Indaiatuba/SP.

Paralelamente ao trabalho artístico local, investiu em sua profissionalização em São Paulo (capital) onde em 2006 cursou interpretação para Teatro, TV, Cinema e Publicidade sob orientação de Dan Rosseto.  Desde então já participou de inúmeros cursos e workshops , já atuou em mais de 25 espetáculos e foi premiado em alguns festivais de Teatro e Cinema.

Raylton P. Sousa (discussãocontribuições)

Vou tentar organizar o que se tem para fazer ainda:

Conforme seja traduzido o livro atualizem a lista para facilitar a visualização do que temos que fazer.

Esta mensagem foi publicada por Raylton P. Sousa, mas assinada como Analfabeta.

Raylton P. Sousa (discussãocontribuições)

Olha, acho que devemos sim traduzir tudo, pois por experiencia própria eu acho que a tradução e a adaptação devem ser feitas em etapas separadas, a princípio deve-se traduzir tudo e depois vamos adaptando pois se quisermos fazer os dois ao mesmo tempo, o tempo perdido com a discussão do que fica e do que sai vai atrapalhar fortemente a tradução. E podem crer que a adaptação vai ser mais difícil pois teremos que estudar a fusão com o livro Como escrever um bom wikilivro

Analfabeta (discussãocontribuições)

Eu deixei a discutir para eu não esquecer o porquê de eu não terminar aquela tradução mas minha ideia é continuar traduzindo tanto que já fui para Usando o Wikilivros/Usando um wikilivro numa sala de aula. E o revisar é mais o português que me preocupa, quando traduzo sou meia redundante e prolixa então deixei pra ver depois com calma.

Não existem tópicos antigos