Ir para o conteúdo

Discussão:Português para estrangeiros/Flow

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.

Sobre este espaço de discussão

Não editável

O histórico anterior da página foi arquivado para fins de backup em Discussão:Português para estrangeiros/Arquivo LQT 1 em 2015-11-03.

Raylton P. Sousa (discussãocontribuições)

Escuta... eu acho que não é uma boa ideia utilizar o inglês como língua de transição... acho que é preciso utilizar imagens e fazer um paralelo diretamente com palavras em português como é feito em métodos de imersão, também não acho adequado ensinar gramatica pois a ideia seria que se ensinasse apenas o básico, suficiente para que o leitor pudesse ler o livro de Português. Só que para isso seria necessário alterar toda estrutura do livro por isso vim colher opiniões.

MGFE Júnior (discussãocontribuições)

Oi! Que bom que alguém veio dar a opinião, já estava me cansando! Bem, como você vê o livro não está nem no estágio 2, e está uma bagunça e eu não tenho muita vontade de escrevê-lo pois não aparecem tradutores! E sim, acho que se deve usar imagens, mas eu havia pensado em utilizá-las nos vocabulários que teriam, mas aí seria a função dos próprios tradutores. Eu, na verdade, fiz o livro pensando em tornar os leitores fluentes (gostaria de acabá-lo antes da copa do Brasil!), já que meu negócio é gramática mesmo. Outra coisa: vejo naqueles cursinhos de "fluência" de português na internet e digo: é impossível um estrangeiro se tornar fluente com a gramática que ensinam. O que sugere?

Raylton P. Sousa (discussãocontribuições)

Bem... Eu já fiz cursos de inglês com softwares que utilizam imersão sem qualquer palavra em português ou outro idioma, utilizando apenas sons imagens, texto e escrita... mas acho que deveria-mos discutir isso no irc pois parece que essa conversa vai ser longa...

Não existem tópicos antigos