Japonês/Ordem das palavras

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.

Na língua portuguesa a ordem das palavras segue a estrutura oracional SVO (Sujeito-Verbo-Objeto) um exemplo seria: Pedro bebe água. No entanto na língua japonesa a ordem da estrutura oracional é a SOV (Sujeito-Objeto-Verbo) um exemplo seria: Pedro água bebe.

Dado o conhecimento da inversão do verbo com o objeto fica mais fácil identificar a ordem das palavras na língua japonesa,existem algumas diferenças na ordem das palavras dependendo do tema.

Ordem das Palavras I[editar | editar código-fonte]

Temos a seguinte ordem:

  • Sujeito > Quando > Com Quem > Onde(Lugar) > O que foi feito > Verbo.


Exemplo: Watashi wa | kyoo | haha to | uchi de | sarada wo | tabemasu.


Traduzindo para a lingua portuguesa (SVO) ficaria: Eu como salada em casa com minha mãe hoje.

Traduzindo para a língua portuguesa conforme a estrutural oracional (SOV) ficaria: Eu hoje com a minha mãe em casa salada como.


Ordem das Palavras II[editar | editar código-fonte]

Temos uma segunda ordem de palavras quando falamos em ir para algum lugar, vejamos:

  • Sujeito > Quando > Com quem > Do que (Tipo de veiculo) > Para onde > Verbo.


Exemplo: Watashi wa | mainichi |tomodachi to | kuruma de | kaisha ni | ikimasu.


Tradução SVO: Eu vou para a empresa de carro com meu amigo todos os dias.

Tradução SOV: Eu todos os dias com meu amigo de carro para a empresa vou.


Particularidades[editar | editar código-fonte]

Como podemos ver apenas duas partes da estrutura oracional muda conforme o tema, as demais continuam as mesma (Sujeito, Quando, Com quem, Verbo). Muitas vezes o sujeito fica oculto nas frases assim como na lingua portuguesa, pode haver também a ausencia de Quando e Com Quem, mas isso não modifica a restante da ordem.

Se compararmos com a língua portuguesa as ordens das palavras, percebemos que elas estão apenas invertidas e que ao inverte-las elas ficaram de forma correta na língua japonesa ou vice-versa.