História da Nova Zelândia /O Tratado de Waitangi

Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.

O Tratado de Waitangi[editar | editar código-fonte]

Foi um acordo entre os britânicos e uns 540 chefes maoris, no qual, o povo maori entrega sua soberania à Coroa Britânica. Hoje esse documento é tido como o documento de fundação da Nova Zelândia.


Uma visão geral do Tratado[editar | editar código-fonte]

a versão inglesa original do Tratado de Waitangi

Antes de 1840, o Governo Britânico não estava interessado em anexar o país, mas os colonos estavam agindo como foras da lei e havia boatos de que a França planejava tomar conta do país. Por esses motivos, os britânicos finalmente decidiram agir.

Uma vez que o Tratado foi autorizado pelas autoridades britânicas, um esboço dele foi traduzido da noite para o dia pelo missionário Henry Williams e seu filho, Edward, para o idioma maori, em 4 de fevereiro de 1840.

O Tratado foi então discutido por uns 500 maoris, durante um dia e uma noite com o Oficial-Governador William Hobson, que foi indicado para assegurar o controle britânico sobre o país, enfatizando os benefícios que os maoris teriam sob a soberania britânica. Uma vez que os chefes foram convencidos de que sua posição e autoridade estariam mais fortalecidas, mais ou menos 40 chefes assinaram o Tratado de Waitangi em 6 de fevereiro de 1840.

Depois disso, o documento foi levado através de todo país e mais ou menos 500 chefes assinaram.


O Tratado em versão para o português[editar | editar código-fonte]

Essa é a versão que foi traduzida para o idioma maori e datada de 4 de fevereiro de 1840.

Sua Majestade Vitória, Rainha da Inglaterra toma em Sua graciosa consideração os chefes e o povo da Nova Zelândia, e Seu desejo de preservar para eles suas terras e manter a paz e a ordem entre eles, fica satisfeita em designar um oficial para decidir com eles a cessão da soberania de seu país e ilhas adjacentes, para a Rainha.

Uma vez que muitos súditos de Sua Majestade já se instalaram no país e estão chegando constantemente, é desejável que para sua proteção, assim como para a proteção dos nativos, se estabeleça um governo entre todos.

Sua Majestade em conformidade tem o prazer de nomear Mr. William Hobson, capitão na Marinha Real para ser o Governador das partes da Nova Zelândia que agora o são ou mais tarde possam ser cedidas à Sua Majestade e propõe aos chefes da Confederação das Tribos Unidas da Nova Zelândia e aos outros chefes a concordar com os seguintes artigos.


Artigo Primeiro

Os chefes da Confederação das Tribos Unidas e os outros chefes que não se juntaram à confederação, cedem à Rainha da Inglaterra para sempre a total Soberania de seu país.

Artigo Segundo

A Rainha da Inglaterra confirma e garante aos chefes e às tribos e a todo povo da Nova Zelândia, a posse de suas terras, habitações e todos os seus bens. Mas, os chefes da Confederação das Tribos Unidas e os outros chefes garantem à Rainha os direitos exclusivos de comprar essas terras caso os proprietários estejam dispostos a vender pelos preços combinados entre eles e a pessoa designada pela Rainha para comprar.

Artigo Terceiro

Em troca da cessão de sua soberania para a Rainha, o povo da Nova Zelândia será protegido pela Rainha da Inglaterra e terão os direitos e privilégios de súditos britânicos garantidos.

Assinado, William Hobson,Consul e Tenente-Governador

Rainha Vitória, 1838

Agora nós chefes da Confederação das Tribos Unidas da Nova Zelândia reunidos em Waitangi, e nós de outras tribos da Nova Zelândia, tendo compreendido o significado desses artigos, os aceitamos e concordamos com sua totalidade. Como testemunho estão nossos nomes ou marcas aqui afixados. Feito em Waitangi em 6 de fevereiro de 1840.

Versão Maori do Tratado[editar | editar código-fonte]

KO WIKITORIA te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira – hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani – kia wakaaetia e nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahikatoa o te wenua nei me nga motu – na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.

Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.

Na kua pai te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei amua atu ki te Kuini, e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei.

Ko te tuatahi Ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki ki hai i uru ki taua wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu – te Kawanatanga katoa o o ratou wenua.

Ko te tuarua Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangitira ki nga hapu – ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te Wenua – ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona.

Ko te tuatoro Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini – Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.

-William Hobson, Consul e Tenente-Governador


Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.

Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.


Tradução literal do texto maori[editar | editar código-fonte]

Aqui Vitória, Rainha da Inglaterra, sua graciosa lembrança aos chefes e tribos da Nova Zelândia, e o desejo de que suas lideranças e terras sejam asseguradas e que a obediência seja mantida por eles, e que o estado de paz também; considerem o seguinte, enviamos um chefe para ser a pessoa que vai resolver tudo com os nativos da Nova Zelândia, que o governo da Rainha possa ser respeitado pelos chefes nativos em todos os lugares da terra, e das ilhas. Porque muitos são os homens da tribo Dela que se assentaram nessa terra e ainda estão chegando.

Agora é a Rainha que deseja que o governo seja resolvido para que o mal não se aposse dos homens nativos, nem dos brancos que vivem sem lei. Aqui! Agora a Rainha achou bom que eu fosse enviado, William Hobson, capitão da Marinha Real, um governador para todos os lugares da Nova Zelândia que pertencem ou vão pertencer à Rainha. Ela diz para os chefes da Assembléia (Confederação) das tribos da Nova Zelândia, e para os outros chefes também, as leis que serão faladas agora.

Aqui está a primeira: Aqui, os chefes da Assembléia e todos os outros chefes que não se juntaram à Assembléia mencionada, cedem para a Rainha da Inglaterra para sempre até o fim a governadoria de suas terras.

Aqui está a segunda: Aqui a Rainha da Inglaterra organiza e confirma aos chefes, a todos os homens da Nova Zelândia a inteira posse de suas terras, suas vilas e todas as suas propriedades.

Mas aqui, os chefes da Assembléia, e todos os outros chefes, garantem que a Rainha pode comprar os pedaços de terras quando o dono da terra achar bom vender, o comprador, que a Rainha contratar, vai resolver o pagamento com o vendedor.

Aqui está a terceira: Aqui, também, é um acordo em troca da aprovação da governadoria pela Rainha. A Rainha da Inglaterra vai proteger todos os homens nativos da Nova Zelândia. Ela garante a eles todos os direitos, todos e os mesmos que ela garante para os homens da Inglaterra.

chefe maori

-William Hobson, Consul e Tenente-Governador

Agora aqui nós: Aqui os chefes da Assembléia das tribos da Nova Zelândia que estão reunidos em Waitangi. Aqui nós também. Aqui os chefes da Nova Zelândia, que vêm o significado dessas palavras, nós aceitamos, nós concordamos com tudo. Verdadeiramente nós marcamos nossos nomes e sinais.

Isso ocorreu em Waitangi no sexto dia de fevereiro, no ano mil oitocentos e quarenta de Nosso Senhor.


Uma comparação entre as versões inglesa e maori[editar | editar código-fonte]

O esboço final do Tratado foi feito por William Hobson e James Busby.

Embora as versões inglesa e maori do Tratado sejam praticamente as mesmas, há algumas sutis diferenças.

No Primeiro Artigo, na versão inglesa afirma que os chefes deveriam ceder todos os direitos e poderes da soberania à Rainha. Na versão maori diz que os maori estariam dando o governo à Rainha. Não há tradução direta de soberania em maori porque os maoris viviam em tribos individuais ao invés de ter um governo para todos.

No Segundo Artigo, na versão inglesa afirma que apenas a Coroa tem o direito de comprar as terras maoris. Não se sabe se a versão maori passou essa mensagem de maneira apropriada.